In the lesson "Don't cry over spilled milk" there is the follwing sentence:
先生がおこってしまいました。
When I use the "regretter" meaning of ~てしまいました to translate this sentence it would mean something like:
The teacher got angry (which I regret).
But when I use the "terminator" meaning of ~てしまいました it could also be translated as:
The teacher finished being agry.
The first translation seems more likely but the second also seems a plausible translation.
So now, finally, comes my question: Does the meaning of this sentence depend on the context of the story in which it is told or did I miss something?