0
Votes
This entire lesson did nothing but confuse me.
お母さんがつくるりょうりと、お父さんがつくるりょうりはちがいます。
How in the world was this sentence formed? I am very lost.
1
Vote
0
Votes
In the top table of 'na' descriptors, 'omoshiroi' is mentioned without a 'na' (sorry, at work, no Japanese software >.<). Is this an exeption to the rule left in as an example, or a mistake?
0
Votes
8
Votes
Melon I sort of got my head around it by thing of 'Verb in past tense + あとで' translates more as I did and after that just more efficiently than そのあとで
So in your example いすにすわったあとでえいがをみました I would think of it like this I sat in a chair after that I watched a movie.
Hope that helps =)
0
Votes
I get really confused when translating the English into the Japanese.
e.g. 'After i sat on the chair i watched a movie', is written 'i sat on a chair (after) i watched a movie'.
But this is confusing because when I read it this way the meaning of the sentence changes.
Are there any easy ways of reading this so I don't get confused?
1
Vote
1
Vote
1
Vote
0
Votes