View Lesson


0
Votes

This entire lesson did nothing but confuse me. 

 

お母さんがつくるりょうりと、お父さんがつくるりょうりはちがいます。

 

How in the world was this sentence formed? I am very lost. 

マーラ
Posted 5 years ago

1
Vote

おもしろい is an い-adjective, so it doesn't take な before a noun.

Masako
Posted 8 years ago

0
Votes

In the top table of 'na' descriptors, 'omoshiroi' is mentioned without a 'na' (sorry, at work, no Japanese software >.<). Is this an exeption to the rule left in as an example, or a mistake?

Crimson Amaryllis
Posted 8 years ago

0
Votes

XV-Anarchist-VX that helps alot thank you so much!!

melon
Posted 9 years ago

8
Votes

Melon I sort of got my head around it by thing of 'Verb in past tense + あとで' translates more as I did and after that just more efficiently than そのあとで
So in your example いすにすわったあとでえいがをみました I would think of it like this I sat in a chair after that I watched a movie.

Hope that helps =)

XV-Anarchist-VX
Posted 9 years ago

0
Votes

I get really confused when translating the English into the Japanese.

e.g. 'After i sat on the chair i watched a movie', is written 'i sat on a chair (after)  i watched a movie'.

But this is confusing because when I read it this way the meaning of the sentence changes.

Are there any easy ways of reading this so I don't get confused?

melon
Posted 9 years ago

1
Vote

Bouba-san, there should be きょ年 in the translation; Sorry! I'll fix it.
Masako
Posted 9 years ago

1
Vote

Bouba-san, つまらない is an i-adj., and the formal past form of i-adj. is つまらなかったです. You can't say "つまらなかったでした."
Masako
Posted 9 years ago

1
Vote

In [きょ年アメリカに行った時、えい語が分かりませんでした] where did [きょ年] go in the translation?
Matt
Posted 9 years ago

0
Votes

Shouldn't [ジョンさんが読んだ本はつまらなかったです] end with [でした] instead of [です]?
Matt
Posted 9 years ago