View Lesson


0
Votes

BubbleTeaさん

て form connects complete clauses but here きれい is modifying 空 as is 青い. きれい is a な adjective so it needs な to modify a noun that comes after it. If you wanted to use て forms you would have to reorder the sentence.

空はきれいで青くて見えました

The sky that was pretty and blue, he could see

見えます has not been taught. It is the ability version of the verb 見る though (this is an exception) so it means "can see" 見えました is "could see"

it's similar to the negative plain conjugation only instead of moving to あ sounds in the same line we move to the え sound.

はなせます=Can talk

行けます =Can go

飲めます=Can drink

This is for Godan verbs. For ichidan verbs its more of a tongue twister.

We change the る to ら and add れる

食べられる=Can eat

To make polite forms we treat this as a new ichidan verb.

食べられます

Hope I was of some help to someone.

AnoOtaku
Posted 3 years ago

0
Votes

Can anybody help me understand why this sentence doesn't use ”て” forms? From the reading comprehension: "きれいな青い空が見えました".

I'm translating this as "He was able to see a beautiful and blue sky."

Shouldn't it read "きれいで青いが見えました"? At least, that's how I understood you use て forms to connect adjectives. Perhaps, you don't have to do this if you use only one い and な adjective?

Small side note as well: I'm not sure if my memory is faulty, but I don't recall learning 見えました yet. I haven't been drilled on it, at the very least. Maybe it was taught but never drilled, because I had to look it up. I could be completely wrong on this.

 

BubbleTea
Posted 4 years ago

0
Votes

how about みどり for green?

Ruslana
Posted 8 years ago

0
Votes

That's exactly what we do with our laundry too...we have a drier, but it drains so much electricity!

Crimson Amaryllis
Posted 8 years ago

2
Votes

Masakosan is correct.

XV-Anarchist-VXsan I was confused by this too. Here's how I understand it.

'de' indicates usage / location

'wo' indicates the thing receiving the action / motion.

That said, if you translate the sentence into English, it would be...

鳥が空でとぶ  birds fly at the sky.

鳥が空をとぶ  birds fly through the sky.

Understanding the differnce between motion and location really helped me. I hope this helps you.

melon
Posted 9 years ago

1
Vote

Hi!

とりが空をとぶ is correct and とりを空でとぶ is not correct.  There are several lessons that cover particles such as "Back To The Verbs" and "Location, Location, Location."  It is always good to have a review when you're not sure about the grammar.  Thank you for your question!

Masako
Posted 9 years ago

0
Votes

とりが空をとぶ is this correct?
Would とりを空でとぶ also be correct?
I don't quite get the grammar in the first example.

XV-Anarchist-VX
Posted 9 years ago

0
Votes

I'm from Romania and I live at house. So, when it's hot/ward outside my mother hung the clothes outside like Japanese do. And when it's cold/rainy/snowy outside, she will hung them in bathroom. :D We don't even have a drier machine, only the washing one. :)
Alexandra
Posted 9 years ago

1
Vote

Well I understad they use the bathroom As a dryer Machine. If I ever go to Japan, that's going to be useful for sure. They are so advanced in Technology.
ロジャー
Posted 9 years ago