0
Votes
Hi KusSv san,
You're right.
For the question, the casual form "te-form + もいい" should have ? or か.
So here, the translation should be "You may eat sweets here."
0
Votes
The sentence "ここでおかしを食べてもいい。" is translated as a question. Shouldn't be there 'か 'or '?' instead of '。'?
0
Votes
0
Votes
Does the recording of おちゃにしょうゆをいれてはだめ say at the end "ietewatabe" (replace /re/ with /e/ and /me/ with /be/) or do I hear it wrong? Is it a common reduction of /re/ and /me/?
1
Vote
0
Votes
3
Votes
Hi melon-san,
When でもいい comes after a noun, it usually means that "the thing (noun) works fine even though that is not the best option." For example,
あさごはんはパンでもいいです。 = I can eat bread for my breakfast (even though bread is not my favorite.)
そのほんでもいいです。= That book works fine (even though it is not the exact book that I need).
So, noun + でもいい looks similar to the te-form + もいい, but different.
Hope this help!
0
Votes
In the example in dojo it says 'ほんでもいいです。
I understand what 'moiidesu' means when it is next to a verb but what does 'moiidesu' mean when it is next to a noun?